Pieśni Stanisława Moniuszki w przekładach i kolekcjach zagranicznych z XIX wieku
Autorka niniejszego wyboru miała na względzie dwa cele: zebrać w jednym tomie najbardziej wartościowe pieśni Stanisława Moniuszki z tych, które za życia kompozytora zostały przetłumaczone na języki obce i wydane za granicą, oraz ukazać sposób funkcjonowania tych publikacji na zagranicznym rynku muzycznym. Zagadnienie europejskiej recepcji muzyki Moniuszkowskiej nie jest jeszcze dobrze zbadane. O ile stosunkowo dużo wiemy na temat zagranicznych premier operowych kompozytora, a nawet wykonań koncertowych pojedynczych arii z oper, o tyle wykonania pieśni na europejskich estradach wymykały się dotąd uwadze biografów, co tłumaczy się tym, że na ten temat trudno znaleźć jakiekolwiek wzmianki w prasie czy innych źródłach. Podobna sytuacja dotyczy zresztą polskiej recepcji pieśni Moniuszki. Wykonywano je bowiem pojedynczo lub po kilka w ramach koncertów o mieszanych programach, których szczegóły zazwyczaj nie dotrwały do naszych czasów.
Spis utworów:
Chanson des bords de Niémen / Ach, daleko za mąż matka mię oddała
L’Aurore et la jeune fille / Dwie zorze
La Bergère / Zosia
Le Cracovien / Krakowiaczek
Le Rossignol / Słowiczek
Le Soleil et la glaneuse / Słoneczko
Les Larmes / Łzy
Les Oiseaux / Przepióreczka
Les Plaintes de la jeune fille / Żal dziewczyny
Mazurka / Mazurek
Triolet
Ungewissheit / Niepewność
Вечер / Pieśń wieczorna
Вечерний звон / Wieczorny dzwon
Дитяти / Do dziecięcia
К перелетной птичке / Wędrowna ptaszyna
К соловью / Do słowika
Кукушка / Kukułka
Люблю тебя / Kocham cię
Певец в чужой стороне / Śpiewak w obcej stronie
Полевая роза / Polna różyczka
Пряха / Prząśniczka
Скажите мне / Powiedzcie mi
Цыгане / Cyganie